<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<!DOCTYPE transcription [
	<!ENTITY hyphen "-"> <!-- indicates word broken across a line -->
	<!ENTITY nbar "̄"> <!-- superline replacing nasal consonant 'n' or 'm' (Unicode &#0304;) --> 
]>
<TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xmlns:xml="http://www.w3.org/XML/1998/namespace" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.tei-c.org/ns/1.0 TEI-NTMSS.xsd ">
<teiHeader>
<fileDesc>

<titleStmt><title>A Transcription of John in the Fragmentum Aberdonense</title>
<respStmt><resp>Created by</resp><name>The Verbum Project</name>
<name>P.H. Burton</name>
<name>J. Balserak</name>
<name>H.A.G. Houghton</name>
<name>D.C. Parker</name></respStmt>
<respStmt><resp>Initial transcription</resp><name>Peter Williams</name></respStmt>
<funder>The Arts and Humanities Research Council</funder>
<sponsor><name type="org">The Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing</name></sponsor>
</titleStmt>

<editionStmt>
<edition n="1.0">Version 1.0, last updated <date>2.2.2011</date></edition>
</editionStmt>

<publicationStmt>
<publisher>
<name type="org">The Institute for Textual Scholarship and Electronic Editing</name>
<name type="org">University of Birmingham</name></publisher>
<date>2.2.2011</date>
<availability>
<p>This file is available for download from the e-papers section of the University of Birmingham Research Archive (UBIRA) 
www.ubira.bham.ac.uk</p>
<p>Available for noncommercial re-use provided attribution is made to the original creators and the subsequent derivative is licensed as ShareAlike (Creative Commons by-nc-sa)</p></availability>
</publicationStmt>

<sourceDesc>
<msDesc>
<msIdentifier>
<country>United Kingdom</country>
<settlement>Aberdeen</settlement>
<repository>University Library</repository>
<idno>Papyrus 2a</idno>
<msName xml:lang="la">Fragmentum Aberdonense</msName>
 <altIdentifier type="Vetus_Latina"><idno>23</idno></altIdentifier>
 <altIdentifier type="CLA"><idno>2.118</idno></altIdentifier>
 <altIdentifier type="Fischer"><idno>not included</idno></altIdentifier>
 <altIdentifier type="GA"><idno>not included</idno></altIdentifier>
 <altIdentifier type="TM"><idno>61647</idno></altIdentifier>
 <altIdentifier type="LDAB"><idno>2797</idno></altIdentifier>
</msIdentifier>
<msContents>
<msItem>
<title type="uniform" xml:lang="la">Euangelium secundum Iohannem</title>
<title type="uniform" xml:lang="en">Gospel according to John (fragment)</title>
<textLang mainLang="la">Latin</textLang>
</msItem>
</msContents>
<physDesc>
<objectDesc form="codex">
<supportDesc material="perg">
<support><material>Parchment</material></support>
<condition><p></p></condition>
</supportDesc>
<layoutDesc>
<layout columns="2"><p>Probably in two columns.</p></layout>
</layoutDesc>
</objectDesc>
<handDesc>
<p>Written in <term>rustic capitals</term>.</p>
</handDesc>
<decoDesc><p>Black ink</p></decoDesc>
</physDesc>
<history><origin>
<origPlace></origPlace>
<origDate notBefore="400" notAfter="500">Fifth century</origDate>
</origin></history>
<additional>
<surrogates><p>Images online at http://arts-itsee.bham.ac.uk/AnaServer?verbum+0+start.anv+ms=23</p>
Editio princeps (from which we differ): <bibl>E.O. Winstedt, Classical Quarterly 1.4 (1907) 266</bibl>.</surrogates></additional>
</msDesc>
</sourceDesc>
</fileDesc>

<encodingDesc>
<projectDesc><p>This transcription was made by the Verbum Project as part of an online and printed edition of the Old Latin versions of John between 2003 and 2010.</p></projectDesc>
<editorialDecl><p>This transcription covers the entire fragment. It contains <locus>John 7:27-28, 7:30-31</locus>. Full Eusebian apparatus (with parallel passages from other gospels) in margin.The transcription includes foliation, lineation, all punctuation and abbreviations. We differ from Winstedt by not including his conjectural addition of 'IHS' in John 7:28, as this is not required by the space remaining. As a result, the text of this witness is identical to the Stuttgart Vulgate; the full Eusebian Apparatus (provided in the transcription) supports this Vulgate affiliation.The initial transcription file was a plain text file for use with COLLATE. Further information about the procedures followed may be found in the electronic edition at http://www.iohannes.com/vetuslatina/</p>
<p>The file was converted to XML according to the IGNTP guidelines for New Testament manuscripts, version 1.1 (a subset of the TEI P5). A link to these guidelines may be found on the 'Resources' page at www.igntp.org (and also on www.ubira.bham.ac.uk).</p></editorialDecl></encodingDesc>

<revisionDesc>
<change n="0" when="2011-02-02">Transcription converted to the TEI XML schema and corrected for parsing by <name>HH</name></change>
</revisionDesc>
</teiHeader>

<text><body>
<pb n="r" type="folio" xml:id="Pr-23" />
<lb xml:id="PrC1L1-23" n="1" />
<div type="book" n="4" xml:id="B4-23"><div type="chapter" n="7" xml:id="B4K7-23"><ab n="27" xml:id="B4K7V27-23"><w n="1">nem<supplied source="transcriber">o</supplied></w><w n="2"><supplied source="transcriber">scit</supplied></w><w n="3"><supplied source="transcriber">un</supplied>&hyphen;
<lb xml:id="PrC1L2-23" n="2" />de</w><w n="4">sit</w>
<lb xml:id="PrC1L3-23" n="3" rend="hang" /><seg type="margin" subtype="lineleft" n="@PrC1L3-23"><num type="AmmSec" n="76">lxxui</num></seg></ab><ab n="28" xml:id="B4K7V28-23"><w n="1">Clamabat</w><w n="2">e<supplied source="transcriber">rgo</supplied></w><note type="editorial" xml:id="B4K7V28-23-1">The editio princeps (Winstedt 1907) reconstructs 'IHS' following e[rgo] at the end of this line, and tem[plo] at the end of the next. However, with an average of ten letters per line, we see no reason to posit the non-Vulgate addition of 'IHS'.</note>
<lb xml:id="PrC1L4-23" n="4" /><seg type="margin" subtype="lineleft" n="@PrC1L4-23"><num type="EusCan" n="3">iii<unclear>iii</unclear></num></seg><note type="editorial" xml:id="B4K7V28-23-2">The first three strokes of the Eusebian canon number are clear; the next three are faint, as if the expected number 'iii' (3) has been re-written.</note><w n="4">docens</w><w n="5">in</w><w n="6">tem<gap reason="damage" /></w>
<lb xml:id="PrC1L5-23" n="5" /><seg type="margin" subtype="lineleft" n="@PrC1L5-23"><num type="AmmSec" n="112">cxii</num></seg>
<lb xml:id="PrC1L6-23" n="6" /><seg type="margin" subtype="lineleft" n="@PrC1L6-23"><num type="AmmSec" n="179?">c<gap reason="damage" /> <note type="editorial" xml:id="B4K7V28-23-3">cxii (112) is the equivalent Ammonian section in Matthew; underneath this is the top of a further 'c' followed by another letter: this may be part of clxxix (179), the equivalent Ammonian section in Luke. </note></num></seg>

<pb n="5" type="folio" xml:id="Pv-23" />
<lb xml:id="PvC1L1-23" n="1" /></ab><ab n="30" xml:id="B4K7V30-23"><w n="1"><supplied source="transcriber">no</supplied>ndum</w><w n="2">uen&hyphen;
<lb xml:id="PvC1L2-23" n="2" /><supplied source="transcriber">er</supplied>at</w><w n="3">hora</w><w n="4">eius</w><pc>·</pc>
<lb xml:id="PvC1L3-23" n="3" /></ab><ab n="31" xml:id="B4K7V31-23"><w n="1"><supplied source="transcriber">d</supplied>e</w><w n="2">turba</w><w n="3">aute&nbar;</w></ab></div>
</div></body></text></TEI>